Определение за дилапидар

Латинската дума dilapidāre дойде на нашия език като разрушена . Този глагол напомня за разхищаване или разпиляване на ресурси , или на собствени, или на такива, които индивидът носи отговорност да управлява или администрира.

Например: "Ако продължавате по този начин, ще губите всичките си спестявания" , "Не е нужно да пропилявате водата, тъй като е оскъден ресурс" , "Колко дълго ще търпим, че държавните служители се посвещават на разпиляване на средства публично?

Разпръскването означава да се губи : да се правят ненужни разходи. Който пропилява пари или някакво добро, което може да бъде изчерпано, затова го губи. Това е поведение, което не е логично или рационално.

Да предположим, че човек печели милионерска сума в лотарията. Вашето семейство и приятели предлагат да се насладите на наградата, но също така и спестите и инвестирате, за да сте сигурни, че в бъдеще нямате никакви финансови проблеми. Щастливият субект, обаче, започва да разпилява спечелените от него пари : купува продукти, от които не се нуждае или използва, използва сметки за запалване на пурите си, плаща напитки на хората, които дори не знае и подхожда за удобство и т.н. По този начин след няколко години човекът изчерпва парите.

Електрическата енергия също е ресурс, който понякога се разпилява. Всеки регион има ограничен производствен капацитет: след достигането на този лимит се появяват прекъсвания на обслужването и съкращения поради голямото търсене. Ако човек остави всички светлини на къщата си, използвайте климатика при по-ниска температура от препоръчаната и никога не изключвайте телевизора, дори и да не го гледа, той разпилява електричеството.

Както може да се случи и при много други термини, разрушението има поне един много подобен, в този случай се отнася за камъни , което генерира определени обърквания в ежедневната реч, тъй като някои хора ги използват по нечетен начин, въпреки че техните значения са много по-различно. Ние разбираме чрез камъни действието на "убиване на някой с камъни", т.е. хвърляне на камъни с насилие или самото действие на "хвърляне на камъни срещу човек".

В този контекст можем да говорим за камъни за съществително, което точно се отнася до форма на екзекуция , използвана в древността, която се състои в насилствено хвърляне на камъни срещу затворник, за да му отнеме живота. Тъй като човешките същества са способни да издържат на тежки удари, без да губят съзнание, когато ги убият в определени части на тялото, това осъждане е особено жестоко, защото предизвиква много бавна и болезнена смърт.

Ако се запитаме защо е обичайно за испаноезичните хора да объркват тези две думи на неформален език , вероятно ще разгледаме техния компонент "надгробен камък", който на латински произтича от лапис, lapidis (което може да се преведе като " камък ”). В етимологията на лапидарния глагол намираме lapidare , което също означава „да убиваме с камъни с удари“, а това, което е затворено в съществителното lapis, lapidis е наставката , така използвана в нашия език.

Защото в глагола да пропиляваме също имаме съществителното lapis, lapidis , и причината, че и двата термина използват идеята за "камък", за да оформят своите значения, е, че като мислим за "загуба, разпиляване или разпиляване на пари" можем да си представим, че някой хвърля камъни без никакви угризения, разпилявайки стоките си безразборно и несъзнателно.

В заключение, не бива да казваме, например, че "журналистът е пропиляла певицата в статията си заради качеството на нейното представяне в театъра", но в преносен смисъл "я заплете" , като се позовава на негативния й характер. критика , вероятно насочваща остро аспекти на гласа му и присъствието му на сцената.

border=0

Търсете друго определение